Uma das publicações científicas do centro de pesquisas alemão – Max Planck – utilizou acidentalmente um texto de um folder de um bordel para ilustrar uma capa de publicação.
O número tinha como tema central a China e a idéia inicial era adornar a capa com alguma imagem com um bom apelo visual. Uma assessoria mal feita na avaliação do texto acabou deixando passar a gafe.
Posteriormente a publicação alterou a imagem da capa na versão online.
O Instituto Max Planck pediu desculpas pelo engano.
Via Of Two Minds
Obrigado (SS), segundo erro que cometo por aqui.
Olá.
Têm a desculpa de, sendo alemães, estarem a lidar com uma língua que não conhecem e não dominam.
Agora aquilo que eu não percebi era para que era necessário um bom ascensorista, já que o texto refere “falta de acessoria bem feita”.
Em português do Brasil dir-se-ia “cabineiro”
Haha, fala da China e escreve em japonês… putz.zzzzzzzz..z.z.z.z…
Nesta guerra de vaidades idiomáticaseu fico com o nosso bom e simples portugues, onde ####@@@@ quer dizer @@@@#### e x’x’x’x quer dizer x’x’x’x. Viva nós…